Diccionari il·lustrat

14 dibuixos descriuen paraules singulars que no tenen traducció fàcil

Dibuixant amb Scrabble

| 03/09/2015 a les 16:30h
Arxivat a: Passadís
Aquesta sèrie de Marija Tiurina, titulada Untranslatable Words, pretén difondre el significat de mots singulars de diferents llengües. En alguns casos, la innocència que desprèn el traç del dibuix contrasta amb el significat de la paraula que descriu.

Cafuné (portuguès del Brasil): l'acció de passar els dits pels cabells d'algú.

@Marija Tiurina



Torschlusspanik (alemany): la por que, amb el pas del temps, es tinguin menys oportunitats.

@Marija Tiurina

 


Gufra (àrab): la quantitat d'aigua que podem contenir a les mans.

@Marija Tiurina



Age-otori (japonès): tallar-se els cabells i veure's pitjor que abans.

@Marija Tiurina



Kyoikumama (japonès): mare que pressiona el seu fill en els resultats acadèmics. 

@Marija Tiurina

 


Luftmensch (jiddisch): fa referència a una persona somiadora.

@Marija Tiurina



Tretar (suec): és l'acció d'omplir la tassa de cafè per segona o tercera vegada.

@Marija Tiurina



Schlimazl (jiddisch): persona que té mala sort de manera crònica.

@Marija Tiurina



Tingo (rapanui): agafar objectes que es desitgen de casa d'un amic demanant-los amb permís i de manera gradual.

@Marija Tiurina



Baku-shan (japonès): una noia bonica... sempre que sigui observada per darrere.

@Marija Tiurina



L'appel du vide (francès): descriu la necessitat de saltar des de grans altures.

@Marija Tiurina



Schadenfreude (alemany): passar-s'ho bé amb les misèries dels altres.

@Marija Tiurina



Duende (espanyol): l'atracció i la força misteriosa que té l'art per fascinar una persona.

@Marija Tiurina

 

Palegg (noruec): tot allò que es pot untar en una llesca de pa.

@Marija Tiurina

 

COMENTARIS

Déu n'hi do
Montserrat Segura, 04/09/2015 a les 06:45
+10
-1
M'hi falta "déu n'hi do".
Schlimazl
Anònim, 04/09/2015 a les 15:26
+4
-1
Schlimazl (persona amb mala sort crònica) té traducció en castellà amb "gafe" o "cenizo"
schlimazl
Anònim, 04/09/2015 a les 17:02
+15
-0
I "malastruc" en català no és el mateix?
Nefelibata
Anònim, 04/09/2015 a les 19:47
+3
-0
Luftmensch podria ser equivalent al terme "nefelibata", que fa referència a la persona distreta i somiadora, més concretament a qui s'està als núvols!
Traduccions
Anònim, 30/09/2015 a les 12:54
+3
-0
Luftmensch : somiatruites, bufanúvols
Palegg: companatge d'untar, untamenta, ongiment
Traduccions2
Anònim, 30/09/2015 a les 12:57
+0
-0
Pelegg: untet, ungimenta
Déu n'hi dó
IreneM, 31/12/2015 a les 14:25
+3
-0
Com ho dibuixarien???
Català
Neus BV, 12/03/2016 a les 13:09
+4
-0
I seny???
Luftmensch és alemany
Anònim, 12/03/2016 a les 14:43
+0
-0
Luftmensch és alemany, no hebreu (per molt que pugui haver passat a formar-ne part).
Traducció
Anònim, 12/03/2016 a les 21:32
+4
-0
Gurfa : almosta o ambosta d'aigua
Ohrwurm de l'Alemany
Anònim, 13/03/2016 a les 21:08
+2
-0
Seria definit com: cançó que no et pots treure del cap

FES EL TEU COMENTARI

D'aquesta manera, verifiquem que el teu comentari
no l'envia un robot publicitari.
Imatge il·lustrativa
La Fundació "la Caixa" i RNE convoquen un premi de relats per a majors de 60 anys
Imatge il·lustrativa
El museu ofereix visitar gratuïtament la seva nova exposició
Imatge il·lustrativa
El CosmoCaixa reprèn el cicle de xerrades divulgatives «Live Talks»
Imatge il·lustrativa
El festival ofereix gaudir les seves activitats de manera presencial i també virtual
Imatge il·lustrativa
Pensem massa i sentim massa poc. Més que màquines, necessitem humanitat
Imatge il·lustrativa
Una campanya denuncia l'experimentació en animals
Imatge il·lustrativa
Un vídeo delata com els infants creixen amb prejudicis de gènere
Imatge il·lustrativa
14 reflexions de l'escriptor, que diu que «es pot estimar malament i també es pot llegir malament»